Как стать профессиональным устным переводчиком

Устный перевод является одним из самых сложных и специализированных видов работ для переводчика, для осуществления которого особенно необходимы профессиональный уровень и огромный лексический запас в различных отраслевых сферах. Далеко не каждый переводчик может квалифицированно работать в данном направлении, так как не все обладают необходимой лексической базой, а также способностью не теряться на публике и внятно излагать мысли на обоих языках. Психологический фактор также может сыграть первостепенную роль, если требуется работать перед большой аудиторией или участвовать в мероприятиях, проводимых на высоком уровне.
Работа и учеба: Как стать профессиональным устным переводчиком
Справившись с волнением, переводчик практически мгновенно и как можно точнее должен интерпретировать фразы и выражения собеседников. То, насколько успешно он сможет справиться с этим заданием, определяется не только опытом и квалификацией, но и временем, которое было им отведено на подготовку, занимающую обычно минимум несколько дней. Для чего же переводчику требуется это время? Попробуем разобраться в этом вопросе, а также в других специфических аспектах работы профессионала устного перевода.
Тематика и уровень сложности устных переводов не поддаются никакой точной классификации, поскольку ситуаций, в которых он может понадобиться, возникает множество. Это и деловые переговоры с участием руководства различных компаний, и мастер-класс приглашенного иностранного бармена, и презентация нового товара. Многообразие всевозможных тематик и форматов мероприятий делают подготовку к конкретному устному переводу осознанной необходимостью, без которой практически невозможно произвести работу на должном уровне. Универсальных, то есть компетентных во всех направлениях и отраслях переводчиков просто не существует. Вот почему вопрос подготовки, включающей в себя ознакомление с предоставляемыми информационными материалами, составление собственного словарика терминов, а также подбор подходящих фраз и выражений, становится ключевым. Естественно, что на самих переговорах или мастер-классе времени у переводчика будет хватать только на то, чтобы воспользоваться вспомнившимися ему фразами или терминами, однако без тщательной предварительной подготовки их может оказаться недостаточно для того, чтобы сделать свою работу квалифицировано.
Основным фактором, влияющим на качество работы устного переводчика, является степень его владения родным и иностранным языками. Большинство учили иностранный язык в школе, но совсем немногие способны на нем свободно разговаривать, в первую очередь, из-за отсутствия необходимой языковой практики. Профессиональный переводчик же практикуется почти ежедневно, что позволяет ему достичь непревзойденного уровня устного перевода. Уровень профессионализма может возрасти настолько, что переводчик со временем даже учиться думать на обоих языках, не прилагая для этого каких-либо специальных усилий. Разговорная практика для устного переводчика также необходима как чтение, письмо и другие тренировки зрительной памяти – для специалиста, осуществляющего перевод текстов и документов.
В принципе, сама профессия устного переводчика подразумевает постоянное повышение профессионального уровня путем языковой практике на работе или неформальном общении. Выполняя это условие, переводчик постоянно поддерживает собственную квалификацию и способен осуществлять устные переводы любого уровня сложности.

0 комментариев

Оставить комментарий

Имя:
E-Mail:
Введите код с картинки: