Как правильно выбрать переводческое агентство

Наверное, хотя бы раз в жизни этим вопросом задавался практически каждый человек: с необходимостью перевода на иностранный язык можно столкнуться и на работе, и дома. Сколько бы ни было ситуаций, когда могут потребоваться переводческие услуги, их качество и цена – вот что интересует потребителя в первую очередь. Однако, чтобы найти бюро переводов с приемлемыми качеством и стоимостью услуг, порой, приходится потратить время и обзвонить немало переводческих контор. Давайте подумаем о том, как сделать это времяпрепровождение более продуктивным.
Бизнес: Как правильно выбрать переводческое агентство
Как вариант, можно обратиться в наиболее известное и престижное бюро переводов Вашего города, полагаясь на общественное мнение и рекомендации уважаемых фирм. На рынке практически каждого города, как правило, работают несколько крупных и уважаемых переводческих компаний, к которым обращаются, когда нужно перевести значимую и специализированную документацию. Устойчивые связи в среде переводчиков и многолетний опыт работы в данной сфере помогают таким бюро переводов подбирать специалистов требуемой квалификации под каждое задание. Едва ли не единственным минусом работы с такими компаниями является более высокая стоимость переводческих услуг по сравнению со средней рыночной ценой на перевод.
Поиском наиболее оптимального сочетания цены и качества услуг переводчика увлечены многие потребители. Разница разве только что в количестве усилий и времени, которые люди готовы потратить на это: один не успокоится, пока не переговорит с большинством переводчиков города, а для других достаточным окажется пара звонков или одна рекомендация. Уже работая на временной или постоянной основе с каким-либо бюро переводов или агентством, многие продолжают искать более выгодные варианты.
Как часто бывает, приемлемая стоимость не всегда гарантирует аналогичный уровень качества. В принципе, на качество перевода влияют свойства самого исходного текста: специфика профессиональной сферы, разновидность, объем и прочие факторы, в совокупности определяющие сложность перевода. Если эта сложность небольшая, то работу над текстом можно попытаться поручить менее опытному переводчику, и он должен справиться. Время от времени, правда, приходится переводить тексты повышенной сложности: это могут быть техническая и экономическая документация, инструкция или спецификация, контракт или соглашение. Для перевода таких текстов целесообразным будет приглашение профессионального переводчика, опыт и квалификация которого ни у кого не вызывает сомнений.
Как бы то ни было, выбор переводческих услуг часто строится на статистическом «методе проб и ошибок». Считается, что идеальных людей не существует, а переводчиков — тем более, однако почему бы потребителю не попытаться найти наилучший из предлагаемых на рынке вариантов.

0 комментариев

Оставить комментарий

Имя:
E-Mail:
Введите код с картинки: