Как самостоятельно сделать двуязычный сайт?

Во время развития и продвижения сайта перевод его владельцем может встать непростая дилемма: делать англоязычную версию веб-портала или же оставить «все как есть». С одной стороны, разработка дополнительной версии портала на английском языке может предоставить дополнительные преимущества: сайт смогут посетить иностранные клиенты, что открывает прекрасные возможности для бизнеса. С другой стороны, создание англоязычной версии веб-сайта – дело довольно хлопотное, а иногда и затратное – насколько именно, и чего больше потребуется: рублей или часов – определяется согласно имеющимся навыкам в сайтостроении, переводческой деятельности и пр.
Интернет: Как самостоятельно сделать двуязычный сайт?
Так, если сайт небольшой, и его владелец обладает хотя бы базовыми навыками перевода на иностранный язык – он вполне может самостоятельно справиться с разработкой англоязычной версии. Ему в этом помогут on-line словари и автоматические переводчики, которые во множестве представлены в сети Интернет и предлагают зачастую бесплатные переводческие услуги. Другое дело, что их качество при работе с текстами сложных тематик или семантических конструкций нередко оставляет желать лучшего: словосочетания и предложения переводятся буквально, при этом часто их смысл выражается не вполне точно, а иногда может вообще получиться абракадабра. Вряд ли этого эффекта ожидает добиться хозяин веб-портала, решившего привлечь внимание иностранных клиентов. Некорректно переведенная номенклатура товаров или информация о компании в лучшем случае может вызвать улыбку, что может сформировать мнение о несерьезности намерений и всего предприятия. Для того чтобы избежать подобных трудностей, нужно самим быть неплохим переводчиком, либо найти переводческое агентство, которое за умеренную плату разработает англоязычную версию сайта и даже поможет с ее отладкой. Дело в том, что при работе с веб-приложениями обычного перевода текстовой части сайта мало для создания его версии на английском. Важно, чтобы переведенный текст хорошо вписывался в графический дизайн сайта, т.е. не «вылезал» из кнопок, помещался между картинками и пр. Это позволит новым страницам выглядеть органично не только контекстно, но и визуально.
При работе с сайтом менее всего подходит буквальный или машинный перевод. Разумеется, должна сохраняться необходимая точность выражений, которая, в принципе, обычно обеспечивается цифровой информацией (кодами номенклатуры товаров, аббревиатурами марок, а также ценами). Текстовой массив может в некоторых случаях даже не совпадать в разных версиях: зачем переводить то, что может показаться неинтересным иностранной публику, если можно подумать и написать подходящий текст на английском.
Важным моментом при переводе является сохранение не только стилистики, но и необходимого соотношения ключевых слов в основном тексте. Если разбалансировать достигнутое в русскоязычной версии соотношение частоты ключевых слов, вероятность успешного ранжирования значительно снизится. Перечисленные факторы демонстрируют важность подбора специалиста для перевода, сео-оптимизации и разработки двуязычного сайта. Чем больше перечисленных действий владелец сайта сможет выполнить самостоятельно, тем дешевле ему это обойдется. А если лишнего времени или необходимых навыков нет, на предмет создания версии сайта на иностранном языке всегда можно обратиться к профессиональным сео-мастерам и переводчикам.

2 комментария

avatar
Ты сейчас просто так

http://www.liveinternet.ru/users/nuhiltbu/
avatar
Продвижение сайта в ТОП вас интересует? Качественно!

Что это даст?

1. Более одной тысячи открытых к индексации ссылок с форумов и сайтов на свой сайт.
2. Улучшение доверия Yandexa и Google.
3. Поднятие позиций в ТОП по вашим ключевым фразам.
4. Траст.
5. Рост ТИЦ.

По окончании работы, я вышлю вам файл TXT, в котором имеются ссылки с доноров на ваш сайт.

Пишите на адрес ---> proxrum@mail.ru
По бюджету договоримся!

Оставить комментарий

Имя:
E-Mail:
Введите код с картинки: