Есть ли в профессии сметчика место творчеству?

Казалось бы, ответ на этот вопрос всем очевиден. «О каком творчестве может идти речь?» — могут сказать люди, поверхностно знакомые с институтом сметного ценообразования: «Смета составляется по утвержденным расценкам, корректировка которых невозможна». В большинстве своем они правы, однако не все так просто, иначе бы сметы в наши дни при современном развитии программных комплексов разрабатывались бы вообще без участия сметчика.
Читать дальше →

Как переводчику найти хорошую работу?

В наше время профессиональный развитие и карьерный рост играют значительную роль в жизни человека. Ежедневно миллионы людей задумываются о своем трудоустройстве, и среди них имеется немало переводчиков. Ведь конкуренция на рынке переводческих услуг только продолжает увеличиваться благодаря постоянному притоку в отрасль молодых кадров и специалистов из смежных отраслей. Рыночные условия заставляют переводческие агентства идти навстречу клиентам, понижая цены и повышая уровень сервиса и качества перевода. А переводческие агентства и бюро есть ни что иное, как небольшие сообщества переводчиков, так что можно считать, что конкурентная борьба разворачивается не в сфере организаций, а между отдельными специалистами. Итак, что может предпринять переводчик, решивший вступить в эту конкурентную борьбу и выйти из нее победителем или хотя бы просто поработать по специальности.
Первым шагом может стать составления грамотного резюме, в котором подчеркиваются положительные черты и достоинства переводчика, описывается его профессиональные навыки и опыт в данной сфере. Корректно написанное резюме способно заинтересовать работодателя, а квалифицированные ответы на обычном или телефонном интервью – и вовсе заставить его принять решение о найме будущего сотрудника. В данном случае потенциальными работодателями выступают бюро переводов, которые могут оценивать кандидатов в переводчики на основании предыдущих мест работы, участия в различных проектах, переведенных материалов и т.д. Нередко информация об имеющихся вакансиях с указанием требований к кандидатам размещаются на сайтах переводческих агентств, в других случаях переводчикам предлагается присылать свое резюме на указанный электронный адрес. Многие переводческие агентства заинтересованы в сотрудничестве со специалистами, владеющими иностранными языками, на внештатной основе. Они устанавливают расценки на перевод стандартной страницы с русского языка на иностранный и наоборот. Претендентам на должность внештатного переводчика часто предлагают перевести пробный текст – небольшой, но сложный отрывок, работа над которым у непрофессионала может вызвать немало затруднений. Если квалификация потенциального сотрудника устроит переводческое агентство, с ним могут заключить стандартный договор, где может быть прописана стоимость перевода стандартной страницы текста и другие условия работы. Преимуществами работы с бюро переводов является отсутствие необходимости самостоятельного поиска клиентов, которых совсем непросто отыскать на нынешнем конкурентном рынке.
Работа в переводческом бюро, как правило, подразумевает сдельную оплату труда. Для тех переводчиков, кто предпочитает иметь стабильный ежемесячный заработок, более предпочтительным вариантом будет трудоустройство в организации различных отраслей деятельности, которые в связи с существующей у них необходимостью в переводческих услугах также могут размещать вакансии. Здесь у переводчика может быть более широкий круг должностных обязанностей: от ведения деловой корреспонденции на иностранном языке до организации переговоров с заграничными коллегами. Среди преимуществ работы переводчиком в больших компаниях можно назвать гарантированный оклад и дополнительные бонусы. Однако при этом конкурс по вакансии переводчика в какой-нибудь особо уважаемой компании может составлять до сотни претендентов на место. Кроме того, фиксированный оклад обычно «идет» в комплекте с нормированным рабочим днем и стандартной «пятидневкой», что может показаться неудобным переводчику, привыкшему к свободному графику.
Хорошая работа – это то, о чем мечтают практически все люди, но каждый при этом вкладывает в это понятие свой смысл. Вот так и с профессией переводчика: одни считают идеалом офисную работу, другие ценят в данной специальности возможность заниматься переводами в удобное для себя время и в любом месте, — и каждый из них по-своему прав.